Main page arrow Forum
Hajomakett.hu Fórum
Welcome, Guest
Please Login or Register.    Lost Password?
Vá: Navigare necesse est! (1 viewing) (1) Guests
Go to bottom Post Reply Favoured: 0
TOPIC: Vá: Navigare necesse est!
#630
kriszme (User)
Újonc
Posts: 6
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 19 Year, 2 Month Karma: 0  
a megjegyzésem az első cikkhez kapcsolódik: Nem POMERÁNIÁT akartál írni PROMENÁRIA helyett?kriszme
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3684
Bittrich (User)
Újonc
Posts: 18
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Egy kis segítséget kérnék: tudna valaki egy jó magyar hajózási szakkifejezést adni arra az angol kifejezésre, hogy master attendant? A pozíció meghatározása angolul:
MASTER-attendant, an officer in the royal dock-yards, appointed to hasten, and. assist at, the fitting-out or dismantling, removing or securing vessels of war, &c. at the port where he resides. He is particularly to observe, that his Majesty's ships are securely moored; and for this purpose he is expected frequently to review the moorings which are sunk in the harbour, and observe that they are kept in proper repair to be always ready when occasion requires. It is also his duty to visit all the ships in ordinary, and see that they are frequently cleaned and kept in order; and to attend at the general musters in the dock-yards, taking care that all the officers, artificers, and labourers, registered in the navy-books, are present at their duty.
Forrás: William Falconer's Dictionary of the Marine (http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/0858.html)

Ezt még érteném is de ennek alapján lehet valami magyar kifejezést kreálni (esetleg van alapból is?)
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3685
Tyrman (Admin)
Admin
Posts: 476
graphgraph
User Online Now Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 7  
Bittrich írta::
Egy kis segítséget kérnék: tudna valaki egy jó magyar hajózási szakkifejezést adni arra az angol kifejezésre, hogy master attendant? A pozíció meghatározása angolul:
MASTER-attendant, an officer in the royal dock-yards, appointed to hasten, and. assist at, the fitting-out or dismantling, removing or securing vessels of war, &c. at the port where he resides. He is particularly to observe, that his Majesty's ships are securely moored; and for this purpose he is expected frequently to review the moorings which are sunk in the harbour, and observe that they are kept in proper repair to be always ready when occasion requires. It is also his duty to visit all the ships in ordinary, and see that they are frequently cleaned and kept in order; and to attend at the general musters in the dock-yards, taking care that all the officers, artificers, and labourers, registered in the navy-books, are present at their duty.
Forrás: William Falconer's Dictionary of the Marine (http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/0858.html)

Ezt még érteném is de ennek alapján lehet valami magyar kifejezést kreálni (esetleg van alapból is?)

Bár töröm az angolt, de ebben a rövid szövegben is annyi a szakkifejezés, hogy nem értem. Ha tudod, akkor fordítsd le légszi magyarra.
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3691
Bittrich (User)
Újonc
Posts: 18
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Na szóval magyarul a Falconer-féle meghatározás nagyjából így hangzik (bocsánat a szöveg magyartalanságaiért, fordítás közben elkapott elhanyagolható művészi érzékem és megpróbáltam helyt-helyt korabeli magyarságra átültetni. de a szöveg így is érthető szerintem):

"A master attendant

a királyi hajógyárak/-javító műhelyek egyik tisztje, akit azért neveztek ki, hogy gyorsítsa és segítse a hadi hajók fel- és leszerelését, eltávolítását vagy megóvását, stb. a kikötőben, ahol székel. Aprólékosan figyel reá, hogy Őfelsége hajói biztonságosan le legyenek horgonyozva; s e célból elvárt, hogy sűrűn szemlézze a kikötői cölöpöket (moorings), melyek a kikötőben vannak elsüllyesztve, s figyeljen reá, hogy azok megfelelő karban tartassanak, s mindig készen álljanak, amikor alkalom kívánja. Az is kötelessége, hogy látogassa az összes hajókat mindennaposan, és nézze meg, hogy azok gyakran vannak-e takarítva és rendben vannak-e tartva; s hogy kísérje a mustramestereket (? - general musters) a hajógyárban/-javító műhelyben, ügyelve reá, hogy mind a haditengerészet könyveiben rögzített tisztviselők, mesteremberek, munkások jelentkezzenek szolgálatukra. "
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3692
Tyrman (Admin)
Admin
Posts: 476
graphgraph
User Online Now Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 7  
Nekem nagyon tetszik a fordítás. Ez alapján a következő elképzelésem van.
Ha jól emlékszem és jól írom volt egy olyan magyar kifejezés (gondolom a közös latin tőből), hogy attendáns. Remélem még arra is jól emlékszem, hogy ez helyettest, segédet jelent. Amit leírtál az pedig a kikötőmester munkájára emlékeztet. Ebből következtetve nem lehet, hogy kikötőmester segéd, vagy hasonlót jelent?
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3693
Emeritus (User)
Lelkes újonc
Posts: 25
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Tyrman írta::
Nekem nagyon tetszik a fordítás. Ez alapján a következő elképzelésem van.
Ha jól emlékszem és jól írom volt egy olyan magyar kifejezés (gondolom a közös latin tőből), hogy attendáns. Remélem még arra is jól emlékszem, hogy ez helyettest, segédet jelent. Amit leírtál az pedig a kikötőmester munkájára emlékeztet. Ebből következtetve nem lehet, hogy kikötőmester segéd, vagy hasonlót jelent?

Az intendánsra gondolsz tán? Az én jelöltjeim a kifejezés magyarítására: főintendáns vagy flotta-intendáns. Az intendáns szó francia eredetű és "intéző", "gondnok" jelentésű. Közigazgatási hivatalnok volt a XVI-XVIII sz-i Franciaországban.
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3694
Bittrich (User)
Újonc
Posts: 18
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Bevallom én is hasonlóra gondolok, attendánst nem találtam még a google-n sem de az intendáns elterjedt kifejezés volt egykor de ma is használatban van valamennyire. Kb. "felügyelő"-re gondolok alatta. Ennek alapján kikötői főintendánst mondanék de Tyrman kikötőmestere jobb. Viszont a segéd szerintem nem egészen jó, legalábbis Brian Lavery Nelson Navy-je 227. oldalán közölt ábra szerint a master attendant közvetlenül a Navy Board alá van rendelve úgy, hogy neki is sok-sok további alárendeltje van. A könyvben ennél többet nem láttam róla de majd megnézem részletesebben is.
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3695
Tyrman (Admin)
Admin
Posts: 476
graphgraph
User Online Now Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 7  
Emeritus írta::
Tyrman írta::
Nekem nagyon tetszik a fordítás. Ez alapján a következő elképzelésem van.
Ha jól emlékszem és jól írom volt egy olyan magyar kifejezés (gondolom a közös latin tőből), hogy attendáns. Remélem még arra is jól emlékszem, hogy ez helyettest, segédet jelent. Amit leírtál az pedig a kikötőmester munkájára emlékeztet. Ebből következtetve nem lehet, hogy kikötőmester segéd, vagy hasonlót jelent?

Az intendánsra gondolsz tán? Az én jelöltjeim a kifejezés magyarítására: főintendáns vagy flotta-intendáns. Az intendáns szó francia eredetű és "intéző", "gondnok" jelentésű. Közigazgatási hivatalnok volt a XVI-XVIII sz-i Franciaországban.

Lehet, hogy igazad van. De majd utánanézek egy értelmező szótárban, mert mintha létezne az atendáns is. Ezért is írtam, "ha jól emlékszem".
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3703
Bittrich (User)
Újonc
Posts: 18
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Brian Lavery Nelson's Navyjének 227-228 oldalán leírja egy félig saját félig forrásból idézet definícióját a master attendantnak, majd beírom következőleg pontosan. Az alábbírtakat említi csak más forrásból és kiegészíti annyival hogy a master attendant feladata volt a kikötőbe be és onnan ki irányítani (pilot) a hajókat, szóval ha jól értelmezem afféle kikötői révkalauz tisztséget is betöltött.
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
#3715
Bittrich (User)
Újonc
Posts: 18
graphgraph
User Offline Click here to see the profile of this user
Vá: Navigare necesse est! 18 Year Karma: 0  
Íme a Lavery-könyv vonatkozó része, kissé nyers fordításban:

Brian Lavery: Nelson's Navy 227-228. o.

(227. o.)
(...) A master attendant volt "felelős általában véve a hajók karbantartásáért és az azokkal való bánásmódért." Ő "ügyelt, hogy a felhatalmazott tisztek tisztán tartsák hajójukat, és egyébként is teljesítsék kötelességüket; arra, hogy bizonyos időnként a ponyvasátrak ki legyenek feszítve és a szelelők naponta használatban legyenek; hogy azok minden tekintetben levegőztetve és szárazon legyenek tartva." Ő felügyelte a "felügyelő mesterek" munkáját, akiknek mindegyike a kikötőben tartózkodó mindenkori hajók beosztásával volt megbízva. Továbbá felelőséggel tartozott műhely körzetében lévő kikötő cölöpök és a navigációs bóják, valamint általános felelőséggel az egyes hajóknak a telepre való benavigálása és bevezetése tekintetében. Például Chathamben elvárt volt, hogy gondjaiba vegyen minden hajót és elnavigálja azokat egészen Long Reach-ig, amely még jó feltételek mellett is eltarthatott egy egész napig. A master attendant egy tapasztalt navigátor volt, aki ezúttal civil minőségben dolgozott.
(...)
 
Logged Logged  
  The administrator has disabled public write access.
Go to top Post Reply
Powered by FireBoardget the latest posts directly to your desktop

www.hajomakett.hu
Hajomakett.hu - Vitorlás, hajó, makett